期刊文章详细信息
译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起
Paradox in Translatology:Translatability and Untranslatability——with Culture-loaded Words as an Exemplar
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]四川民族学院英语系,四川康定626001
基 金:四川民族学院社科基金资助项目"民族文化负载词的可译性研究"(康研发〔2008〕10号)阶段性研究成果
年 份:2010
卷 号:24
期 号:4
起止页码:111-115
语 种:中文
收录情况:CAS、NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊
摘 要:民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译语读者而采取"归化"策略;而应该将文化负载词视为语言和文化的统一体,把可译性和不可译性最大限度地统一起来。
关 键 词:文化负载词 悖论 翻译学 可译性 不可译性
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...