登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起    

Paradox in Translatology:Translatability and Untranslatability——with Culture-loaded Words as an Exemplar

  

文献类型:期刊文章

作  者:黄信[1]

机构地区:[1]四川民族学院英语系,四川康定626001

出  处:《重庆理工大学学报(社会科学)》

基  金:四川民族学院社科基金资助项目"民族文化负载词的可译性研究"(康研发〔2008〕10号)阶段性研究成果

年  份:2010

卷  号:24

期  号:4

起止页码:111-115

语  种:中文

收录情况:CAS、NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译语读者而采取"归化"策略;而应该将文化负载词视为语言和文化的统一体,把可译性和不可译性最大限度地统一起来。

关 键 词:文化负载词 悖论 翻译学  可译性 不可译性

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心