登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例    

Standards of Translating Poetry:Conveying Spirits and Sense of the Original——A Case Study of "Maple Bridge Night Mooring" Translated by Wang Rongpei

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘性峰[1]

机构地区:[1]南京工程学院外语系,南京211167

出  处:《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》

年  份:2010

卷  号:12

期  号:2

起止页码:109-113

语  种:中文

收录情况:CSA、NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守"传神达意"的翻译标准。结合汪榕培翻译的《枫桥夜泊》,从"传神"和"达意"两个方面,与《枫桥夜泊》的其他几个英文译本进行比较分析。结果表明,汪榕培翻译的《枫桥夜泊》更能做到"形神兼备",即"传神地达意"。进一步分析"传神"与"达意"的关系,并指出"传神达意"是较好的诗歌翻译标准。

关 键 词:汪榕培  枫桥夜泊 传神达意 诗歌翻译标准  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心