期刊文章详细信息
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例
Standards of Translating Poetry:Conveying Spirits and Sense of the Original——A Case Study of "Maple Bridge Night Mooring" Translated by Wang Rongpei
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]南京工程学院外语系,南京211167
年 份:2010
卷 号:12
期 号:2
起止页码:109-113
语 种:中文
收录情况:CSA、NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊
摘 要:人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守"传神达意"的翻译标准。结合汪榕培翻译的《枫桥夜泊》,从"传神"和"达意"两个方面,与《枫桥夜泊》的其他几个英文译本进行比较分析。结果表明,汪榕培翻译的《枫桥夜泊》更能做到"形神兼备",即"传神地达意"。进一步分析"传神"与"达意"的关系,并指出"传神达意"是较好的诗歌翻译标准。
关 键 词:汪榕培 枫桥夜泊 传神达意 诗歌翻译标准
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...