登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《哀希腊》的译介与符号化    

Translation of The Isles of Greece and its Symbolization

  

文献类型:期刊文章

作  者:廖七一[1]

机构地区:[1]四川外语学院翻译研究所,重庆400031

出  处:《外国语》

基  金:重庆市哲学社会科学规划项目"五四文学翻译规范研究"(2005-yw04)的阶段性成果

年  份:2010

卷  号:33

期  号:1

起止页码:73-79

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2008、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2010_2011、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊

摘  要:自从1902年梁启超第一次将拜伦的《哀希腊》介绍给国民以来,该诗已有数十个译本。翻译家一而再、再而三地重译,从不同的角度对此诗做出的解读与诠释,绝非仅仅是翻译技艺的追求。此外,文学家对这首诗的挪用和模仿,文革期间翻译家近乎仪式化的翻译行为,这些都说明拜伦的《哀希腊》已经转化为民族救亡与个人精神追求的符号象征,参与了中国近现代文学甚至民族精神思想的建构。

关 键 词:《哀希腊》 译介 符号化

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心