期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]四川外语学院翻译研究所,重庆400031
基 金:重庆市哲学社会科学规划项目"五四文学翻译规范研究"(2005-yw04)的阶段性成果
年 份:2010
卷 号:33
期 号:1
起止页码:73-79
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2008、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2010_2011、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:自从1902年梁启超第一次将拜伦的《哀希腊》介绍给国民以来,该诗已有数十个译本。翻译家一而再、再而三地重译,从不同的角度对此诗做出的解读与诠释,绝非仅仅是翻译技艺的追求。此外,文学家对这首诗的挪用和模仿,文革期间翻译家近乎仪式化的翻译行为,这些都说明拜伦的《哀希腊》已经转化为民族救亡与个人精神追求的符号象征,参与了中国近现代文学甚至民族精神思想的建构。
关 键 词:《哀希腊》 译介 符号化
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...