登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《梦溪笔谈》译本翻译策略研究    

A Research on the Translation Strategy of Brush Talks from Dream Brook

  

文献类型:期刊文章

作  者:王宏[1]

机构地区:[1]苏州大学外国语学院翻译研究所,江苏苏州215006

出  处:《上海翻译》

年  份:2010

期  号:1

起止页码:18-22

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI_E2010_2011、核心刊

摘  要:作者使用胡道静的《梦溪笔谈校证》为蓝本,历时四年半,将《梦溪笔谈》全书译为英文*。翻译《梦溪笔谈》时制定的总原则是,译文要做到"明白、通畅、简洁",同时借鉴德国功能主义学派代表人物Katharina Reiss的翻译类型学和文本内容决定文本形式的理论,根据《梦溪笔谈》特殊的文本类型和所包含的不同条目内容制定具体的翻译策略。作者指出,在翻译类似《梦溪笔谈》这样的宏篇巨作时,根据该文本类型以及不同条目内容制定不同的翻译策略不仅十分必要,而且完全可行。作者强调指出,译者解决具体问题时采取的具体翻译措施也是影响翻译质量的重要因素。

关 键 词:《梦溪笔谈》 文本类型 条目内容  翻译策略

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心