登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较    

A Comparative Study of Five English Versions of the Polite Address in A Dream of Red Mansions

  

文献类型:期刊文章

作  者:肖家燕[1] 刘泽权[2]

机构地区:[1]襄樊学院外国语学院,湖北襄樊441053 [2]燕山大学国际教育学院,河北秦皇岛066004

出  处:《外国语文》

基  金:湖北省教育厅2008年人文社科重点研究项目(200801126)

年  份:2009

卷  号:25

期  号:6

起止页码:51-56

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI_E2008_2009、RWSKHX、核心刊

摘  要:敬语是中国式礼貌的一大特点。如何全面、准确地将之译入到英语中,并使之与英语文化相容,是相当有挑战性的工作。以《红楼梦》的五个英译本为语料,首先探讨这些译本如何将原著前十二回中的"兄"、"先生"转换到英语中,然后再从语义和语言形式两方面将译语与源语进行对比,从中发现译语在再现汉语尊他这一特殊文化现象及其价值观念上的得失。

关 键 词:敬语 文化内涵 英文翻译

分 类 号:H315.6[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心