期刊文章详细信息
论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例
Imagery Conversion in the Translation of Chinese Classics:A Case Study of the Translations of Daode Jing
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]四川大学国家"985工程"文化遗产与文化互动创新基地,四川成都610064 [2]四川外语学院英语语言文化系,重庆400031 [3]四川师范大学国际交流学院,四川成都610110
年 份:2009
卷 号:34
期 号:4
起止页码:114-117
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2008_2009、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、核心刊
摘 要:典籍的翻译对弘扬中华文化具有举足轻重的意义。《道德经》是我国古代典籍的典型代表,以前人们更多的是从语言和文化的角度讨论其译本。意象既是语言研究的对象,又是哲学研究的对象。古今中外人们对言、意、象的追问和思考从来没有间断过。随着当今多门学科的交叉与渗透,人们对语言与意象的认识已经有了很大的发展。梳理和总结文学意义的构成和古今中外对意象的不同理解,并结合《道德经》的英译本探讨中西意象转换的文化差异问题,以揭示意象在典籍翻译中的重要意义。
关 键 词:典籍翻译 《道德经》 语言 意义 意象
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...