期刊文章详细信息
英汉习语的归化与异化翻译策略
On the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in English and Chinese Idioms
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]桂林航天工业高等专科学校外语系,广西桂林541004
年 份:2009
卷 号:45
期 号:3
起止页码:90-93
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2008、CSA、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI_E2008_2009、NSSD、RCCSE、RWSKHX、核心刊
摘 要:习语是语言文化精髓的沉淀,是某一语言在使用过程中形成的独特固定的表达方式,以形象的比喻说明深刻的道理。它所承载的文化信息特别集中,带有强烈的民族文化特色。翻译实质上是语言间文化信息的传递。习语翻译的关键在于能否对其所带有的文化特色作出恰当的处理。归化和异化是英汉习语的两种基本翻译方法。
关 键 词:习语 翻译 归化 异化 文化差异
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...