登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他    

  

文献类型:期刊文章

作  者:邬国平[1] 邬晨云[2]

机构地区:[1]复旦大学中国语言文学研究所 [2]上海证大现代艺术馆

出  处:《江海学刊》

年  份:2009

期  号:4

起止页码:192-198

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2008_2009、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊

摘  要:1922年出版的日本小畑薰良翻译的《李白诗集》,是李白诗歌第一部被翻译成英文的个人专集,也是中国古诗散体意译风格的一部代表作。全书融翻译和研究、作品与资料为一体,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本,它对扩大李白诗歌在英语世界的传播产生了积极、持久的影响。冯友兰、杨振声等人对小畑薰良的翻译曾提供过帮助。1926年,闻一多、小畑薰良、徐志摩等人围绕这部《李白诗集》,在《晨报副刊》开展了一场关于翻译问题的讨论,提出的主张在当今仍有借鉴意义。由中日两国学者共同参与的这次学术讨论,在中国现代翻译批评史上值得一提。

关 键 词:小畑薰良  英译《李白诗集》  冯友兰 杨振声  闻一多 徐志摩  

分 类 号:I046] H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心