期刊文章详细信息
中国古典诗歌翻译叙事“主体”符码化的理论和实践问题
On the Codification of Narrating Subject in the Translation of Classical Chinese Poems
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]东北师范大学外语学院英语系,长春130024
年 份:2009
卷 号:32
期 号:3
起止页码:86-94
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2008、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2008_2009、NSSD、RCCSE、RDFYBKZL(收录号:403341)、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:中国古典诗歌极少使用人称代词,而翻译成英语则将诗中隐含的叙事者或主体(主语)填充,原诗的含蓄、不确定性和模糊性特征削弱了。本文论述了这一问题的意义,分析了这种翻译倾向的文学背景和所关涉的理论,考察了中国古诗叙事主体代词符码化的实践倾向,总结了约束这一倾向的技术手段。本文认为将主体"我"实现代词符码化是破坏原诗审美价值的主要原因。为了保持原诗的含蓄性,应抑制将隐含的主语符码化为代词或将叙事主体与客体的关系用句法、逻辑手段明晰化的欲望。
关 键 词:诗歌翻译 人称代词 主体 符码化
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...