登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

语言形象再现的文类冲突——以《红楼梦》对联翻译为例    

Transference of Images in Translating Duilian in A Dream of Red Mansions

  

文献类型:期刊文章

作  者:张小波[1] 张映先[2]

机构地区:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524002 [2]中南大学外国语学院,湖南长沙410075

出  处:《解放军外国语学院学报》

年  份:2009

卷  号:32

期  号:3

起止页码:67-70

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2008_2009、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:对联作为汉语语言特有的艺术形式,是一个多层次语言组织形态的有机整体。《红楼梦》中的对联体现了不同层次的语言形象美,主要表现为视象、音象和意象的形态美。笔者通过对《红楼梦》三种英译本中有关对联翻译进行分析研究发现,对联具有很强的抗译性。译者作为审美主体,要在译文中完全再现对联的视象、音象和意象美是非常困难的。因此,笔者运用英语的形音义特点,在保证信息传达的真实可信方面做一些尝试性改译。

关 键 词:红楼梦 对联 翻译 视象  音象  意象

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心