登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

论译者的翻译策略——《红楼梦》的两英译本文化信息翻译对比    

  

文献类型:期刊文章

作  者:朱耕[1]

机构地区:[1]黄淮学院外语系,河南驻马店463000

出  处:《重庆工学院学报(社会科学版)》

年  份:2009

卷  号:23

期  号:3

起止页码:142-144

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:翻译过程中译者的文化取向决定译者的翻译策略,不同的译者,由于文化取向的不同对同一作品往往采取不同的翻译策略。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。作者认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面更为有效。

关 键 词:文化取向 翻译策略 异化  归化

分 类 号:H030]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心