登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力--一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究    

The interpretation of subjectivity-objectivity in translation by means of "Embodied Conceptualization"——An analysis of 40 English translations of "Night Mooring by Maple Bridge"

  

文献类型:期刊文章

作  者:王寅[1]

机构地区:[1]重庆四川外语学院外国语文研究中心,重庆400031

出  处:《外语教学与研究》

年  份:2008

卷  号:40

期  号:3

起止页码:211-217

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2004、CSA、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2008_2009、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文基于体验哲学的基本原理,将认知语言学家Langacker的"意义概念化"修补为"体验性概念化",并尝试以此为理论基础论述翻译中的客观性和主观性。有了体验性,就可限定"读者中心论"、"译者自主论";有了"概念化"(主要是识解),就可解释翻译的主观性。本文通过"体验性概念化"或"体验性识解观"透析《枫桥夜泊》40篇英语译文,详解翻译中既有体验性和客观性,同时揭示主观性在翻译认知活动中的主要体现,尝试为翻译主观性的研究提供理论框架。

关 键 词:认知语言学 体验性概念化  识解 翻译 《枫桥夜泊》

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心