登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

论译者之诚及致诚之道    

Reflections on the Translator's Sincerity and the Way to Be Sincere

  

文献类型:期刊文章

作  者:张思洁[1] 李贵荣[2]

机构地区:[1]中北大学人文社会科学学院,山西太原030051 [2]忻州师范学院公共外语部,山西忻州034000

出  处:《外国语》

年  份:2008

卷  号:31

期  号:2

起止页码:62-67

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2004、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2008_2009、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊

摘  要:长久以来,翻译学界普遍把信、神似、化境等范畴注疏为译者须遵循的实然翻译标准。事实上,信、神似或者化境,是译者在翻译过程中所追求的应然修养理想:事译事以诚;这也是译者之为译者所应具备的修养境界。欲达此境界,译者在认知方式上往往倾向于致虚守静、块然独化以求尽性,在属文方式上往往倾向于虚实互涵、动静相宜以利思诚。虚实互涵既是译者在文本层面上由以致诚之道,也是译者在翻译过程中玩味品鉴的审美理想。翻译过程中的种种尴尬和求索,无不在于思诚并在译文之意真实无妄上做工夫。

关 键 词:翻译标准 修养理想  诚  虚实

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心