期刊文章详细信息
白话的实验与趣味的变异——论赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的文学史意义
Experiment of Vernacular Chinese and the Variation of Literary Taste:ZHAO Yuan-ren's Translating of Alices Adventures in Wonderland as An Event in Chinese Modern Literary History
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]上海外国语大学语言文学研究所
年 份:2007
卷 号:22
期 号:6
起止页码:101-109
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2004、CSSCI、CSSCI2006_2007、NSSD、RCCSE、RDFYBKZL(收录号:377876)、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:1921年赵元任译英国幻想小说《阿丽思漫游奇境记》,不仅成为中文译作经典闻名于世,在新文学运动及中国现代文学史上也具有独特意义。这主要体现在三个方面:一是在新文学白话文运动大潮中赵元任的个人介入及其与胡适的互动;二是作为自觉的语言实验的产物,赵译的诞生过程和取得的成效;三是赵译对于中国现代文学(尤其是儿童文学)创作所产生的影响,以及前者所提倡的文学趣味在后者的本土演绎中发生的变异。
关 键 词:赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 新文学运动 白话文 “荒唐文学”
分 类 号:I206.6]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...