期刊文章详细信息
翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究
The Intention of Translation:Towards the Five English Versions of Feng-Qiao-Ye-Bo
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]四川外语学院应用外语学院,重庆400031
年 份:2007
卷 号:14
期 号:6
起止页码:63-68
语 种:中文
收录情况:普通刊
摘 要:《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的一首传世七绝。在汉学家们的译笔下它获得了本雅明所说的"来世"。对于已经被"陌生化"的这首诗作的重新阅读无疑可以让中国读者从另一个视角品味本土语言和文化的独特魅力。而对于目标语文化背景中的译者们而言,译诗的过程同时也是他们认识和了解源语文化的一种绝佳的手段。因此,目标文化和源语文化间有序的互动应该就是翻译的本意。
关 键 词:翻译的本意 《枫桥夜泊》 汉学家 目标文化 源语文化
分 类 号:I207.22]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...