登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从翻译美学看《诗经·关雎》中的叠字英译    

On the English Version of Reduplication in Ospreys

  

文献类型:期刊文章

作  者:姚俏梅[1]

机构地区:[1]贺州学院外语系,广西贺州542800

出  处:《南昌大学学报(人文社会科学版)》

年  份:2007

卷  号:38

期  号:5

起止页码:130-133

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2004、NSSD、RCCSE、RWSKHX、核心刊

摘  要:中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的叠字,极大地增强了作品的艺术表现力。在对这样的作品进行翻译时,既要体现意、字、声、形、韵的重叠,又要体现叠字在原诗中的特殊作用,特别是其所蕴涵的深厚的文化及情感内涵。在处理叠字翻译时,应忠实于原作,以文从字顺的直译为主,其次是意译。

关 键 词:叠字翻译  《诗经·关雎》 翻译美学 直译 意译

分 类 号:H159[中国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心