登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起    

Yes to Pragmatic Translation,No to Literal Expression——On C to E Menu Translation Originated from the Banquet in Honor of Her Majesty Elizabeth Ⅱ

  

文献类型:期刊文章

作  者:吴伟雄[1]

机构地区:[1]北京理工大学珠海学院外语学院

出  处:《上海翻译》

年  份:2007

期  号:4

起止页码:26-30

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2004、核心刊

摘  要:本文从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,认为中式菜谱的翻译,要跳出菜名原文的表层语义,译出其语用真意,从而满足英语受众不同程度的信息需求。需要采用现实主义和浪漫主义结合的翻译方法的时候,必须考虑不同受众的心理因素,以求译文得体的可接受效果。

关 键 词:目的论 语用功能 菜谱翻译  心理因素  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心