期刊文章详细信息
“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起
The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]广东工贸职业技术学院应用外语系,广州510510
年 份:2007
卷 号:9
期 号:4
起止页码:109-113
语 种:中文
收录情况:CSA-PROQEUST、NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊
摘 要:旅游景点公示语可分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,认为旅游景点的公示语翻译要注意区分两种不同类型,并提出了"异化"、"归化"有助于旅游景点翻译的规范化。
关 键 词:旅游景点公示语 指引性公示语 解释性公示语 异化、归化 翻译规范化
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...