登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起    

The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions

  

文献类型:期刊文章

作  者:杨国民[1]

机构地区:[1]广东工贸职业技术学院应用外语系,广州510510

出  处:《北京理工大学学报(社会科学版)》

年  份:2007

卷  号:9

期  号:4

起止页码:109-113

语  种:中文

收录情况:CSA-PROQEUST、NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:旅游景点公示语可分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,认为旅游景点的公示语翻译要注意区分两种不同类型,并提出了"异化"、"归化"有助于旅游景点翻译的规范化。

关 键 词:旅游景点公示语  指引性公示语  解释性公示语  异化、归化  翻译规范化  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心