登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

英汉翻译中的语用意义“传真”    

  

文献类型:期刊文章

作  者:常俊华[1]

机构地区:[1]烟台南山学院外国语学院

出  处:《职业时空》

年  份:2007

卷  号:3

期  号:04S

起止页码:27-27

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2004、核心刊

摘  要:1.语用意义“传真” 语用意义“传真”在此意指语用意义翻译的基本原则。它要求译语要从语用意义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之.就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵.并受文化的制约。英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。比如《红楼梦》中有这么一句话“……竞不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”一般认为.嫡亲的孙儿、孙女在血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。

关 键 词:语用意义 英汉翻译 传真 文化内涵  语言文化 《红楼梦》  民族色彩 英汉民族

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心