期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]北京大学英语系 [2]河北大学外国语学院,河北保定071002
年 份:2006
卷 号:27
期 号:4
起止页码:12-19
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2004、CSSCI、CSSCI2006_2007、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:以忠实为取向的翻译标准从来都是译者主观上的自律准则,也是人们评判译作质量的客观准绳。当代西方翻译理论界仍然以推陈出新的方式使用‘忠实’这个术语。坚持"忠实"这个概念。甚至德里达著作的英文版译者也提出了"忠实原则系统"。但当今一些中国学者以客观上不存在绝对忠实的译作为由,主张译者应放弃时忠实的主观追求,这些学者为其主张提供了不少论据,其中最主要的是新批评理论、德里达的结构分解阅读法和比较文学的译介学理论。本文指出以忠实为取向的翻译标准永远不会过时,并对上述三个主要论据进行了解析,指出1)新批评理论的基本立场是提倡文字分析,强调原作意义应来自文本自身,2)德里达的结构分解阅读法强调"有解读经验就能看到真实",3)比较文学学科规定,译介学只研究译作在目标语文化中的传播、接收和影响等问题,不对译作忠实与否作出评判。鉴于此,要求译者放弃翻译忠实标准的主张缺乏真正的理论依据。
关 键 词:翻译标准 忠实取向 新批评理论 德里达的结构分解阅读法 译介学 信达雅
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...