登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现    

On Yang Xianyi and Hawkes' Subjectivity in Translating Hong Lou Meng

  

文献类型:期刊文章

作  者:张曼[1]

机构地区:[1]上海外国语大学语言文学研究所,上海200083

出  处:《四川外语学院学报》

年  份:2006

卷  号:22

期  号:4

起止页码:109-113

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2004、核心刊

摘  要:杨宪益夫妇与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从“它是”到“我是”的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的“作者中心论”和“原著中心”论。

关 键 词:《红楼梦》英译本 主体性  主体间性 它是  我是  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心