登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略    

  

文献类型:期刊文章

作  者:王银泉[1]

机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095

出  处:《中国翻译》

年  份:2006

卷  号:27

期  号:3

起止页码:74-76

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2004、CSSCI、CSSCI2006_2007、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:一,引言 文化趋同性是人类社会发展的大趋势,但是,文化差异性依然存在,从而给跨文化交际带来了种种障碍和困难。从翻译角度来说,由于上述因素,翻译中的可译性虽然占据主流,但是,翻译中的不可译性也不容忽视。在汉英翻译实践中,文化负载词往往具有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难点。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南等,2004:10)。北京2008奥运会吉祥物“福娃”就是这样一个文化负载词,其英译“Friendlies”目前引发了较大的争议,本文试从文化负载词的翻译策略及其他相关因素来探讨一下“福娃”的英译。

关 键 词:文化负载词 翻译策略 英译 北京2008奥运会 人类社会发展  不可译性  词汇空缺 文化趋同性  文化差异性 跨文化交际  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心