期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]浙江大学应用语言学研究所,浙江杭州310058 [2]教育部语言文字应用研究所计算语言学研究室,北京100010
基 金:国家社会科学基金项目(03BYY019)
年 份:2006
卷 号:36
期 号:3
起止页码:169-175
语 种:中文
收录情况:CSA、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2006_2007、IC、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、普通刊
摘 要:英汉语在时体分类和对时间看法上存在的差异,使英汉语时体分类和语义解释难以一一对应,因而对汉语时体进行语义解释不能直接延用英语的语义解释方式,而必须对汉语时体的语义特性进行分析,并在此基础上使用中间语言形式化地描述语义特性,才能有效地解决汉英机器翻译中的时体处理问题。汉语的“了”、“过”、“在”、“着”、“起来”和“下去”,在语义上相对应,是常用的典型时体标记,以它们为例进行语义对比分析,以时态逻辑为形式化描述手段,较好地体现了汉语时体之间的语义差异。
关 键 词:机器翻译 汉语时体 语义解释 时态逻辑谓词 汉语
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...