期刊文章详细信息
从《红楼梦》习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系
Translation Strategies and Translation Purpose——From the Perspective of the Translation of Idioms in Hong Lou Meng
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]江苏技术师范学院外国语言文学系,江苏常州213001
年 份:2006
卷 号:12
期 号:1
起止页码:71-74
语 种:中文
收录情况:普通刊
摘 要:习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播。《红楼梦》杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语。从对各种译法所占比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对《红楼梦》习语中的文化因素进行了“异化”处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的。可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念。
关 键 词:习语 文化 翻译 直译 翻译目的
分 类 号:H159[中国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...