登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

论文学翻译之“误读”    

Misreading in Literary Translation

  

文献类型:期刊文章

作  者:曹英华[1] 张纪英[1]

机构地区:[1]黄冈师范学院外语系,湖北黄冈438000

出  处:《山西师大学报(社会科学版)》

年  份:2005

卷  号:32

期  号:6

起止页码:112-116

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2004、NSSD、RCCSE、RWSKHX、核心刊

摘  要:无论是以作者原意为理解作品意义的根本依据的作者中心论,还是以作品的文本自身为理解作品意义的根本依据的文本中心论,都要求译者采取力图再现作者意图、复原文本意义为目的的“正读”的阅读方式。然而,现代意义观关于文学文本意义的不确定性、丰富性和开放性的研究成果决定译者对原文文本的解读具有片面性、历史性、主观性和创造性等特点。因此“正读”只能是一种理想,“误读”则是文学翻译之必然,也是再创造之基础。译者对原文文本的创造性理解和阐释,丰富了原文文本的意义,促进了不同文化之间的交流。翻译批评者应以更加宽容的态度对待文学翻译之“误读”,因为它使文学意义重建和文化重构成为可能。

关 键 词:文学翻译 文本意义 误读 创造性  

分 类 号:I315.9]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心