期刊文章详细信息
从英语中汉语外来词来谈汉译英中“异化翻译”的积极意义
From Chinese loanwords in English to talk about the positive significance of the "foreignizing translation" in Chinese-English translation
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]广东江门艺华旅游职业学院,广东江门529000
年 份:2011
卷 号:26
期 号:1
语 种:中文
收录情况:普通刊
摘 要:在中外文明的交流和碰撞中,汉译英主要采用的是归化翻译法。但是,英语中出现了很多具有汉语特色文化形态的汉语外来词,并且这些外来词反映出"异化翻译"的一个作用——保留原语文化意识形态并且不被译语文化所控制。从这一角度来看,异化翻译将我国特有的文化事物很"原汁原味"地推向国外,让外国更直接地获取对汉语特色文化形态的感性认识,为中华文明树立了独特的世界形象。
关 键 词:异化翻译 英语中汉语外来词 汉语特色文化形态 中华文化身份
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...