登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从英语中汉语外来词来谈汉译英中“异化翻译”的积极意义    

From Chinese loanwords in English to talk about the positive significance of the "foreignizing translation" in Chinese-English translation

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘婧[1]

机构地区:[1]广东江门艺华旅游职业学院,广东江门529000

出  处:《南昌教育学院学报》

年  份:2011

卷  号:26

期  号:1

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:在中外文明的交流和碰撞中,汉译英主要采用的是归化翻译法。但是,英语中出现了很多具有汉语特色文化形态的汉语外来词,并且这些外来词反映出"异化翻译"的一个作用——保留原语文化意识形态并且不被译语文化所控制。从这一角度来看,异化翻译将我国特有的文化事物很"原汁原味"地推向国外,让外国更直接地获取对汉语特色文化形态的感性认识,为中华文明树立了独特的世界形象。

关 键 词:异化翻译 英语中汉语外来词  汉语特色文化形态  中华文化身份  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心