登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

文物翻译的“达”与“信”    

Translating Names of Cultural Relics: Expressiveness vs. Faithfulness

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘庆元[1]

机构地区:[1]湖南理工学院外语系,岳阳市414006

出  处:《中国科技翻译》

年  份:2005

卷  号:18

期  号:2

起止页码:41-43

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2004、核心刊

摘  要:基于有些文物翻译中,存在忽视这一特殊文体的特性,过于强调译文的“信”,从而影响其可读性的一事实,本文通过对湖南省博物馆文物翻译中的几处较典型误译的分析,指出:在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果“信”与“达”矛盾时,译者应遵守“达”为先的原则,才能达到最佳的译文效果。

关 键 词:“信”  “达”  翻译  文物 湖南省博物馆  特殊文体 可读性 译文 强调  误译 译者

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] G264]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心