期刊文章详细信息
论诗歌翻译中的文化交流——评《长恨歌》的两种译本
Cultural Communication in Poetic Translation——A Comment on Two Versions of Everlasting Regret
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]江苏科技大学外语系,江苏镇江212003
年 份:2004
卷 号:4
期 号:4
起止页码:69-74
语 种:中文
收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊
摘 要:诗歌是民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵,因而诗歌翻译既是一项跨语言,也是一项跨文化的交际活动。诗歌所涉及的文化有表、中、深三层之分。在文化表层,全人类共性远远大于个性,因而翻译方法以横向移植为主。在文化中层,两种文化可能会出现文化并行或空缺现象,翻译应该着力于沟通。在文化深层,不同文化之间存在着隔离现象,主要表现为语言的隔离和心理的隔离,在这一层面翻译所面临的难度较大,译者首先应对此有所认识,然后灵活应对,以便跨越文化鸿沟。
关 键 词:诗歌翻译 文化交流 《长恨歌》 表层文化
分 类 号:I106.2] H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...