登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

老调新弹——“望子成龙”英译的新思考    

Play the Same Tune-Reflections on English Translations of WangZiChengLong

  

文献类型:期刊文章

作  者:宋德生[1]

机构地区:[1]岳阳师范学院(西院)外语系,414000

出  处:《中国翻译》

年  份:2000

期  号:4

起止页码:28-30

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX1996、CSSCI、CSSCI2000_2002、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:“望子成龙”的通行译法没有完美地再现原作的成语色彩,从而失去了原有的美学价值。本文根据语用学中意义对于语境的依赖的原理,并通过事实,分析和论证了特定的语境赋予dragon一词的语用意义与龙的含义存在着相联性。文章承认,译文对于原作中文化意象的处理,取决于人们的认知环境,同时也认为认知环境是在不断变化和发展的,因此,翻译中采用的策略也应顺应这个变化,据此,对这一常见成语提出新译。

关 键 词:“望子成龙”  英语  译法 成语色彩  美学价值 语境  认知环境

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] H136.3

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心