期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]南开大学英语系,天津300071
年 份:2004
卷 号:34
期 号:6
起止页码:143-149
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2000、CSA、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2004_2005、IC、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:鲁迅在20世纪30年代就提出了异化的翻译理论,但随后曾受到多方批评、指责和冷落。甚至当提倡进行建立中国自成体系的翻译理论的尝试时,人们也未对鲁迅的翻译理论给予应有的适当的考虑。其实,中国翻译理论从来就是在不同意见的争鸣辩论中发展的。最近,随着西方翻译研究的文化转向和解构主义理论的介入,人们越来越多地注意到鲁迅翻译理论的价值。鲁迅译论主要包括:翻译应为本民族的事业服务,异化的翻译策略有利于民族文化的重建;作为翻译主体的译者有一个文化定位的问题;通顺的译文有可能导致"知识"的虚伪,迎合本土最易被接受的保守思维定式。鲁迅在那个时代就已敏锐地觉察到现代解构主义提出的问题。一些针对鲁迅翻译理论和实践的批评,不但有失公允,而且未能理解鲁迅所提出观点的深刻含义。
关 键 词:鲁迅的翻译理论 异化 翻译的文化定位 解构主义
分 类 号:I210]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...