登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

中国的文学翻译:从归化趋向异化    

Chinas Literary Translation: from Domestication to Foreignization

  

文献类型:期刊文章

作  者:孙致礼[1]

机构地区:[1]解放军外国语学院,河南洛阳471003

出  处:《中国翻译》

年  份:2002

卷  号:23

期  号:1

起止页码:40-44

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2000、CSSCI、CSSCI2000_2002、RCCSE、RDFYBKZL(收录号:203971)、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。

关 键 词:文学翻译 翻译策略 异化 归化

分 类 号:I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心