登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究    

“Transfer Translation”,“Paraphrase”,and“Creative Translation”to Replace“Literal Translation”,and“Liberal Translation”——The Renewal of Concepts of Translation Approaches and Studies on“Translated Literature”

  

文献类型:期刊文章

作  者:王向远[1,2]

机构地区:[1]北京师范大学文学院,北京100875 [2]北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心,北京100081

出  处:《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》

基  金:教育部人文社会科学研究基地重大项目"中国现当代文学理论重要概念的起源与发展"(08JJD751074)阶段性成果

年  份:2015

卷  号:44

期  号:5

起止页码:132-142

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义"、"增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译"、"释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳与传达到创造性转换的方法操作系统。

关 键 词:译文学  翻译方法 直译 意译 迻译  释译 创译

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心