登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

浅谈风格的可译性及其他——翻译英美散文的一点体会    

  

文献类型:期刊文章

作  者:高健[1]

机构地区:[1]山西大学外语系

出  处:《中国翻译》

年  份:1985

期  号:1

起止页码:19-22

语  种:中文

收录情况:RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、普通刊

摘  要:风格是否可译,是近年来国内翻译界讨论得较多的一个问题。人们的看法不尽相同。一部分同志认为作品的意思或内容当然是可译的,但风格则不可译,理由是中外语言的性质不同,在构词法、语法结构乃至修辞与文体手段等方面都存在着较大甚至难以逾越的差异,因而译文一般只能满足于达其意而未必能够充分地传其词,也就是说,不能很好地体现原作的语言与文学风格。例如,汉语中的"四字结构"一般就很难在许多外国语里加以复现;反之。

关 键 词:可译性 语言风格  英美散文  翻译 译文  语法结构  文学风格 构词法 四字结构 汉语  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心