期刊文章详细信息
英语“self”和汉语“自己”用法异同
Similarities and Differences in the Use of Reflexive Pronouns—English and Chinese Compared
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]南京解放军政治学院外语教研室,210003
年 份:1992
卷 号:15
期 号:2
起止页码:27-31
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX1992、CSSCI、CSSCI1998、NSSD、RCCSE、RWSKHX、核心刊
摘 要:本文拟从句法和语义两个角度对比分析英语反身代词“-self”和汉语复指代词“自己”,旨在探讨它们用法上的异同。第一节讨论基本用法,第二节讨论强调性用法,第三节对它们用法上的异同作一小结。1.0从语义上讲,英浯反身代词的基本性质是它的替代指称性。但是,它的指称作用与反身代词不尽相同。最根本的区别在于:后者的指称不受句子的限制,而前者的指称则必须被限制在最小分句的范围内,即它是用来复指本句中某个名词短语的。基于这个特点,它在生成语法中被称为照应语(anaphor)。1.1 在非强调性用法中,英语反身代词的语义功能是与主语构成共指关系(coreferential relation)。
关 键 词:反身代词 复指代词 英语 汉语 名词短语 主语 强调用法 语义功能 人称代词 异同
分 类 号:H3]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...