登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

英语“self”和汉语“自己”用法异同    

Similarities and Differences in the Use of Reflexive Pronouns—English and Chinese Compared

  

文献类型:期刊文章

作  者:金积令[1]

机构地区:[1]南京解放军政治学院外语教研室,210003

出  处:《现代外语》

年  份:1992

卷  号:15

期  号:2

起止页码:27-31

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX1992、CSSCI、CSSCI1998、NSSD、RCCSE、RWSKHX、核心刊

摘  要:本文拟从句法和语义两个角度对比分析英语反身代词“-self”和汉语复指代词“自己”,旨在探讨它们用法上的异同。第一节讨论基本用法,第二节讨论强调性用法,第三节对它们用法上的异同作一小结。1.0从语义上讲,英浯反身代词的基本性质是它的替代指称性。但是,它的指称作用与反身代词不尽相同。最根本的区别在于:后者的指称不受句子的限制,而前者的指称则必须被限制在最小分句的范围内,即它是用来复指本句中某个名词短语的。基于这个特点,它在生成语法中被称为照应语(anaphor)。1.1 在非强调性用法中,英语反身代词的语义功能是与主语构成共指关系(coreferential relation)。

关 键 词:反身代词 复指代词 英语 汉语 名词短语 主语  强调用法  语义功能  人称代词  异同  

分 类 号:H3]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心