期刊文章详细信息
从《红楼梦》英译本看委婉语的可译性及其实现手段
Translatability and Translation of Euphemisms in the Novel "Dream of Red Mansion
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]山东师范大学外国语学院英语系,山东济南250014
年 份:2004
卷 号:25
期 号:3
起止页码:24-26
语 种:中文
收录情况:普通刊
摘 要:通过对杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》中的委婉语的研究来探讨汉语委婉语的可译性及翻译技巧。汉语委婉语英译主要有以下几种方法 :1、译成英语中对应的委婉语 ,2、直接译出核心意思 ,3、省略 ,4、译出字面意义 ,5。
关 键 词:委婉语 翻译 《红楼梦》
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...