登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从《红楼梦》英译本看委婉语的可译性及其实现手段    

Translatability and Translation of Euphemisms in the Novel "Dream of Red Mansion

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘鹏[1]

机构地区:[1]山东师范大学外国语学院英语系,山东济南250014

出  处:《济宁师范专科学校学报》

年  份:2004

卷  号:25

期  号:3

起止页码:24-26

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:通过对杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》中的委婉语的研究来探讨汉语委婉语的可译性及翻译技巧。汉语委婉语英译主要有以下几种方法 :1、译成英语中对应的委婉语 ,2、直接译出核心意思 ,3、省略 ,4、译出字面意义 ,5。

关 键 词:委婉语 翻译 《红楼梦》

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心