登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

解读庞德译作《长干行》与原诗的文化差异    

  

文献类型:期刊文章

作  者:任桂婷[1] 高扩昌[2]

机构地区:[1]延安大学,外国语学院,陕西,延安,716000 [2]商洛学院,英语系,陕西,商洛,726000商洛学院,英语系,陕西,商洛,726000

出  处:《文教资料》

年  份:2008

期  号:18

起止页码:30-33

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:埃兹拉·庞德作为美国现代诗歌的奠基人和代表作家,曾对中国文化和中国诗学锲而不舍地努力理解并全力推介.在庞德所翻译的众多诗作中,李白的<长干行>是比较引人注目的一首.然而由于种种原因,庞德的译文与原诗之间产生了许多文化差异,这些差异往往会使译作读者无法领略原作的精神实质.本文通过比较庞德的译文与李白的<长干行>之间的文化差异,找出影响庞德翻译误差的几方面因素,旨在强调文化在翻译过程中的重要性.

关 键 词:庞德  长干行  文化差异 文化误译 语言与文化  译文与原诗  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心