登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

试论汉语成语英译中的归化和异化    

On the Assimilation and Alienation in the Translation of the Chinese Idioms

  

文献类型:期刊文章

作  者:胡爱萍[1]

机构地区:[1]铜陵学院外语系,安徽铜陵244000

出  处:《阜阳师范学院学报(社会科学版)》

年  份:2004

期  号:3

起止页码:68-69

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:汉语成语饱含着丰富的汉民族文化色彩 ,是中华民族语言的精华。在汉语成语英译的过程中 ,我们不仅要译出其表层语义 ,更重要的是传译出其深层的文化内涵意义。在归化和异化策略的观照下 ,灵活地使用不同的翻译方法 ,适当地进行语义调整 ,将其中的文化信息的准确传译达到最大限度。从而把汉语成语译成英语读者乐于接受的语言形式。帮助他们消除语言及文化障碍 ,正确理解汉语成语所蕴含的汉民族语言和文化的媚力。从而扩大汉语在世界语言中的影响力 ,真正起到弘扬中华文化 。

关 键 词:汉语成语 本义 文化内涵意义 翻译  归化 异化

分 类 号:H31[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心