登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

儒家典籍在欧洲首次译介考辨    

A Study of the First Translations of Confucian Classics in Europe

  

文献类型:期刊文章

作  者:高源[1]

Gao Yuan

机构地区:[1]上海交通大学人文学院哲学系,上海200240

出  处:《历史研究》

基  金:教育部人文社会科学研究基金项目“海上丝绸之路:儒家经典首次西传中的拉丁文译本研究”(19YJC720012)阶段性成果

年  份:2021

期  号:1

起止页码:207-218

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI2021_2022、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊

摘  要:中国语言文字及儒家典籍真正西传至欧洲,是由明清时期的来华传教士实现的,如1575年西班牙奥斯丁会地理学家拉达(Martinus de Rada)编著西班牙文《华语韵编》、意大利耶稣会士罗明坚(Michele Ruggieri)与利玛窦(Matteo Ricci)合编《葡汉词典》、利玛窦与郭居静(Lazzaro Cattaneo)合编《西文拼音华语字典》等。然而,关于谁是儒学西传的真正开拓者,儒家著作如何被译介、诠释及传播的问题,当前学界仍有诸多分歧。本文从西班牙多明我会传教士高母羡(Juan Cobo)与罗明坚的译稿着手,考察儒家典籍在欧洲首次传译的脉络和诸译本的内在关联,以此回应学界关于儒学西传首译之功的争论。

关 键 词:儒家典籍 罗明坚  耶稣会士 来华传教士 多明我会 中国语言文字 利玛窦  奥斯丁

分 类 号:K503[历史学类] H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心