登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

译者行为反思——以梁宗岱的《“芦笛风”序曲》英译为例    

Reflection on Translator’s Behavior: with the English Translation of Liang Zongdai’s Prelude to “Reed Flute Breeze” as an Example

  

文献类型:期刊文章

作  者:程家惠[1]

机构地区:[1]右江民族医学院国际语言文化教育学院,百色

出  处:《译苑新谭》

基  金:中华人民共和国教育部人文社会科学研究规划基金项目“梁宗岱诗作英译研究”(17YJA752002)阶段性成果

年  份:2020

卷  号:1

期  号:2

起止页码:92-102

语  种:中文

收录情况:辑刊

摘  要:当前是中国翻译理念发生巨大转变的重要时期,翻译概念的重新界定给翻译批评带来诸多的影响,进而改变了翻译批评的理念、模式与方法。在这样的大背景下,笔者完成了《梁宗岱诗作英译》的翻译实践,同时也对一些翻译理论和策略作了思考。基于以上的考虑,笔者将通过梁宗岱的《"芦笛风"序曲》的英译实践、体验和体会,重点结合"求真-务实"连续统评价模式,交流和探讨中国诗词英译的译者行为。本文将以"四期(求证期、情感期、灵感期和美感期/verification,passion,inspiration and perfection)"为过程,以实例为基础,以"求真-务实"为考量,反思梁宗岱的《"芦笛风"序曲》英译中的译者行为,为汉诗英译提供新的参考和借鉴。

关 键 词:译者行为  “求真-务实”连续统评价模式  《“芦笛风”序曲》英译  “四期”  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心