期刊文章详细信息
译者行为反思——以梁宗岱的《“芦笛风”序曲》英译为例
Reflection on Translator’s Behavior: with the English Translation of Liang Zongdai’s Prelude to “Reed Flute Breeze” as an Example
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]右江民族医学院国际语言文化教育学院,百色
基 金:中华人民共和国教育部人文社会科学研究规划基金项目“梁宗岱诗作英译研究”(17YJA752002)阶段性成果
年 份:2020
卷 号:1
期 号:2
起止页码:92-102
语 种:中文
收录情况:辑刊
摘 要:当前是中国翻译理念发生巨大转变的重要时期,翻译概念的重新界定给翻译批评带来诸多的影响,进而改变了翻译批评的理念、模式与方法。在这样的大背景下,笔者完成了《梁宗岱诗作英译》的翻译实践,同时也对一些翻译理论和策略作了思考。基于以上的考虑,笔者将通过梁宗岱的《"芦笛风"序曲》的英译实践、体验和体会,重点结合"求真-务实"连续统评价模式,交流和探讨中国诗词英译的译者行为。本文将以"四期(求证期、情感期、灵感期和美感期/verification,passion,inspiration and perfection)"为过程,以实例为基础,以"求真-务实"为考量,反思梁宗岱的《"芦笛风"序曲》英译中的译者行为,为汉诗英译提供新的参考和借鉴。
关 键 词:译者行为 “求真-务实”连续统评价模式 《“芦笛风”序曲》英译 “四期”
分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...