登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《三国演义》邓译本与罗译本战争军事术语英译策略对比研究    

A Comparative Study of Strategies for Translating Military Terminology in C H Brewitt-Taylor’s Version and Moss Roberts’s Version of San Guo Yan Yi

  

文献类型:期刊文章

作  者:冉明志[1]

机构地区:[1]攀枝花学院外国语学院,攀枝花

出  处:《译苑新谭》

基  金:四川外国语言文学研究中心2020年度课题“基于语料库的《三国演义》全译本中的战争军事术语英译研究”(编号:SCWY2020-12)的部分成果

年  份:2021

卷  号:2

期  号:1

起止页码:72-79

语  种:中文

收录情况:辑刊

摘  要:文章通过自建语料库,对比分析《三国演义》邓罗译本和罗慕士译本中战争军事术语的英译策略。研究发现,邓译本多用意译或省译等方法,译文的归化与流畅自然程度更高,可读性与接受度更强,而罗译本大多采用直译或文后加注的方式,异化程度更高,译文在形式和内容上更忠实于原文,目标读者更能全面深入了解中国传统文化。同时,两个译本在英译军事术语方面具有各自特点。

关 键 词:《三国演义》 邓译本和罗译本  军事术语 翻译策略

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心