期刊文章详细信息
《三国演义》邓译本与罗译本战争军事术语英译策略对比研究
A Comparative Study of Strategies for Translating Military Terminology in C H Brewitt-Taylor’s Version and Moss Roberts’s Version of San Guo Yan Yi
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]攀枝花学院外国语学院,攀枝花
基 金:四川外国语言文学研究中心2020年度课题“基于语料库的《三国演义》全译本中的战争军事术语英译研究”(编号:SCWY2020-12)的部分成果
年 份:2021
卷 号:2
期 号:1
起止页码:72-79
语 种:中文
收录情况:辑刊
摘 要:文章通过自建语料库,对比分析《三国演义》邓罗译本和罗慕士译本中战争军事术语的英译策略。研究发现,邓译本多用意译或省译等方法,译文的归化与流畅自然程度更高,可读性与接受度更强,而罗译本大多采用直译或文后加注的方式,异化程度更高,译文在形式和内容上更忠实于原文,目标读者更能全面深入了解中国传统文化。同时,两个译本在英译军事术语方面具有各自特点。
关 键 词:《三国演义》 邓译本和罗译本 军事术语 翻译策略
分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...